一直觉得英语里只需要说“一个XX动物”,中文要区分各种量词:一头猪,一匹马,一条蛇,对应的是a pig, a horse, a snake. 对于单个动物来说,确实如此。最近发现,如果是说一群动物,情况就不一样了。

和女儿一起读书时发现:一群狮子,在英语里,叫做a pride of lions(一骄傲的狮子)。我之前知道狼群用pack,鸟群用flock,蜜蜂群用swarm,不过狮群要用pride刷新了我的认知。我随即追随好奇心,开启了一扇新的冷知识大门。

我用英文搜索了一下“为什么一群狮子叫做一骄傲的狮子”,一个排名最高的答案是这样写的:人们认为狮子的威仪和皇室很相像,所以用骄傲一词;类似的还有:人们认为猫头鹰是智慧的象征,所以一群猫头鹰是a parliament of owls(一议会的猫头鹰);人们认为乌鸦,呃,不吉利,所以一群乌鸦是a murder of crows(一谋杀的乌鸦)。当然,也有人用可能的拉丁词源来解释。

当然也不是所有的狮群都是pride,必须是一起生活的一个狮子群落才行。一般来说这样的群落有至少一头雄狮。狮群中的雌狮有时候会被逐出群落。这其实也和王室的生活方式类似。

我又根据猫头鹰和乌鸦继续搜索,一番浏览后,我找到了一个维基百科列表,列举所有关于动物群落的量词。原来,英语关于动物群的量词真是丰富。有趣的是,动物身处不同的地方,用的量词也不同,比如在地上或水面上的一群鹅用flock,但是在空中的一群鹅就要用skein了。

这些冷知识当然也有中文总结,这篇豆瓣帖子也整理了许多,值得一看。文中提到钱钟书或者陆谷孙以搜集此类量词为乐。