澳大利亚新南威尔士州的首府,是哪里?
答案只有一个,Sydney,不过,大陆人会回答悉尼,而台湾人会回答雪梨。
以前提到过,大陆的地名译名很规范,以致于人们常常看到地名就能猜到该地位于哪个区域:某某斯克,某某格勒一般是前苏联国家的,总带口字旁的如呵呖往往是东南亚国家的,某某堡常常是德语区的(某某burg这样)。文后我会附一篇地名委的译名原则,读过一遍再翻翻世界地图,地图上地名为什么翻成如此可以说一目了然。
地名委定了规范,也翻译了大多数的外国地名,于是国外地名都有了汉语的大名,我们看书看报也不会因为翻译不统一而把同样的地名搞混成两个(前提是作者采用规范译名),可谓皆大欢喜。不过,规范的归规范,诗意的归诗意,感谢一国两制,让我们有机会通过外国地名的港台版汉译感受汉语之美。
标准翻译自然不会像我们给小孩起名字,一定要起个响亮好听的名字,那样不光翻译标准会变得卷帙浩繁,翻译者也会才思枯竭。因此很少有一个标准译名可以引起人的注意,勾起人的兴趣,使人心向往之。
例如,说起塔希提,如果我不告诉你这事南太平洋法属波利尼西亚的社会群岛中的主要岛屿,该法属地的行政中心就在该岛,行政中心名叫帕皮提,你会认为这三个字有任何意义么?如果我把这三个字作为我某篇博客的题目,你会猜到这是一个地名么,或者你会猜测我要谈论关于古塔,希望,提款之类的话题,当然你更有可能惊异于你居然在我这块荒草从生的博客田地里找得到大于两个字的题目,而悄悄问我是不是出了什么事。
如果我告诉你,塔希提还有一个译名,叫做大溪地呢?
又如,约塞米蒂国家公园,别说你了,我看到这几个字,也只是能知道,这个地球上不知道什么地方有个国家公园,叫做约塞米蒂。哦,知道了,去找找其他好玩的帖子吧。此后,就遗忘掉,仿佛不曾见到过,也不必抱有去看看的希望。
这里也有另一个译名,叫做优山美地。
不得不承认我们身处大陆的人由于多年的自闭而很少走出国门,即使出国,无非是挤去有名的大学,有名的公司,或是挤去有名的海滩,赌场,甚或是有名的购物中心,而我们的护照又处处受限制,和我们的不愿出门到底孰因孰果?香港人时常出远门闯世
界,护照广受欢迎,又孰因孰果?两岸三地的人们对于出门的想法,是受地名汉译的影响,还是人们本身就有强烈的远行意愿,反过来影响地名的汉译?
现在,我常会想出去走走,不管去的地方译名归标准,或是归诗意。其实,这些只由心境决定。
最后给出中国地名委员会《外国地名汉字译写通则》的连接:
http://wikientry.cn/wikientry/browse.php?u=aHR0cDovL3poLndpa2lzb3VyY2Uub3JnL3dpa2kvJUU1JUE0JTk2JUU1JTlCJUJEJUU1JTlDJUIwJUU1JTkwJThEJUU2JUIxJTg5JUU1JUFEJTk3JUU4JUFGJTkxJUU1JTg2JTk5JUU5JTgwJTlBJUU1JTg4JTk5&b=93