科索沃终于宣布独立了。如果得到世界各国的普遍承认,那么以后新出版的地图上又将多出一个国家。当然这难不住我,我老早就知道科索沃的行政中心在普里什蒂纳,倒是现在报导科索沃事情的新记者,居然自作主张,翻成“普林斯蒂娜”,用百度搜一下会发现,其实新闻稿只有一篇,但到处都在转。
地名汉译,每个汉语区的标准翻译都是不同的,一般来说大陆的翻译很规范,而港台的翻译很优雅(我将另文对比)。据说我们的有关部门专门有一套翻译规范,还会逢年过节地出个国外地名翻译对照表,我虽然没有专门读过该对照表,不过,我看过的地图,听过的央视新闻总是按标准来的,因此我记得许多国外地名的标准汉译。
地名译名标准化是很有道理的,一个地方一般只有一个正式名,那么译成汉语如果不是一个唯一确定的汉语词语,一个普通的外国地名就有了两个以上中国名字,等于叫了个大名又起了几个外号,不仅不尊重他人,自己也会搞混。所以我国有政府机构做了外国地名汉译对照,而且做得很细,貌似做到了外国的省一级,既然已经有人做好了这一工作,完全可以查阅利用,可现在的记者群体实在是水分颇大,居然还去自己捉刀翻译地名的——要知道一个对地名不熟悉的人,自己翻地名也是翻不出来规范的样子,是会被人笑的。
回头再说科索沃独立这事,其实这事虽然发生在遥远的巴尔干,但同处一个地球村里联系还是十分密切的。比如说,科索沃一独立宁夏就少一友好省份,因为宁夏回族自治区在1988年和南斯拉夫科索沃自治省成为了友好省份;又比如,鉴于宁夏和科索沃是友好省份那么我肯定认识一个人,这个人认识宁夏什么领导,该领导或前领导接见过友好省份来宾,友好省份某来宾又认识科索沃某分离领导人,这样,我就和科索沃分离运动领导人扯上关系了,以后凭此文和此等关系,说不定可以在普里什蒂纳解决个户口或是子女入托上学问题之类。